

Проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, который является разработчиком этой уникальной системы, рассказал о её запуске и о том, как ею пользоваться.
АИС «БашПеревод» — это система, которая позволяет делать сертифицированные переводы с русского на башкирский и с башкирского на русский языки.
Как сообщил проректор, в мае на II Стратегической сессии «Информационные технологии и языки народов России», организованной Федеральным агентством по делам национальностей и Домом народов России, была представлена разработка их университета — автоматизированная информационная система квалифицированного перевода «БашПеревод».
Мероприятие проходило в московской штаб-квартире компании «Яндекс». В нём приняли участие эксперты из разных регионов страны, представители IT-корпораций и государственных структур.
В ходе мероприятия выяснилось, что подобных практик в стране нет. Неудивительно, что программа вызвала интерес у многих участников, в том числе у представителей Бурятии и Чувашии.
Вице-премьер правительства Республики Башкортостан Урал Кильсенбаев сообщил, что запуск платформы состоится в течение трёх дней после проведения проверки. Он подчеркнул, что технологии, в том числе искусственный интеллект, стремительно внедряются во все аспекты нашей жизни. Недавно в регионе с радостью встретили появление первой колонки «Һомай» на башкирском языке, а теперь уже создали первый профессиональный переводчик.
Урал Кильсенбаев объяснил, что для внедрения этого инструмента потребовалось внести изменения в постановление правительства республики. Теперь комиссия занимается координацией работы информационных систем, которые используют сертификаты квалифицированных переводчиков. По мнению Урала Кильсенбаева, без этого шага дальнейшее развитие было бы невозможно.
«Ещё одно изменение в постановлении правительства республики позволяет использовать автоматизированные системы для создания названий населённых пунктов, географических объектов, предприятий, организаций и учреждений на государственных языках», — подчеркнул Урал Кильсенбаев.
Айнур Хайбуллин детально рассказал о том, как работает платформа АИС «БашПеревод». Она переводит тексты документов, включая бланки, печати, вывески, а также тексты вывесок государственных органов, организаций, учреждений и предприятий республики. Кроме того, платформа переводит информацию об изготовителях на башкирский язык.
Хайбуллин отметил, что заказчик, воспользовавшийся услугой перевода, получает сертификат квалифицированного перевода с электронной подписью. Этот сертификат подтверждает, что перевод соответствует исходному тексту и может быть использован в соответствии с законами РФ о языках народов и защите прав потребителей. Кроме того, он подтверждает, что перевод был признан терминологической службой РБ.
Гульфира Абдуллина, декан факультета башкирской филологии и журналистики УУНиТ, сообщила, что для перевода текстов будут привлечены эксперты — опытные преподаватели башкирского языка и филологи.
По словам профессора, уже были отобраны два специалиста для участия в проекте. Она подчеркнула, что кандидаты должны иметь высшее образование в области русской и башкирской филологии.
После регистрации на сайте и загрузки необходимых документов эксперты должны будут выполнить тестовые и практические задания. После этого будут выбраны наиболее подходящие специалисты.
Директор Фонда по поддержке и развитию башкирского языка Гульназ Юсупова сообщила, что государственные и муниципальные органы власти в Башкортостане могут получить перевод документов бесплатно, если направят официальное письмо по установленной форме. Для коммерческих организаций перевод осуществляется на платной основе.
Зарегистрироваться в системе «БашПеревод» можно через портал «Госуслуги».
Ильяс Сагитов, руководитель структурного подразделения АНО «Диалог Регионы» в Республике Башкортостан, поделился информацией о работе чат-бота по грамматике «Город без ошибок. Башкортостан», который был разработан Центром управления республикой и начал функционировать в конце декабря прошлого года.
По словам Ильяса Сагитова, на сегодняшний день получено около 50 обращений со всей республики, и все они были обработаны. Он выразил мнение, что жители региона должны активнее участвовать в исправлении ошибок, которые встречаются на вывесках, рекламных плакатах, дорожных знаках, в названиях улиц и других надписях.
Фото: Рамзия Габитова