Все новости
18 Декабря 2018, 11:26

«Башҡа выходный» или «Ял көнһөҙ»?

Районный центр из года в год преобразуется: появляются красивые здания, отвечающие современным стандартам, благоустраиваются их территории, создаются условия для комфортной жизни сельчан. Среди всего этого издалека бросаются в глаза яркие рекламные баннеры. Предприниматели прекрасно знают, что нужно хорошо потрудиться над рекламой, чтобы привлечь клиентов. Но при этом как обстоят дела с вывесками? Чтобы найти ответ на этот вопрос достаточно пройтись по нескольким основным улицам районного центра и взглянуть на вывески.


Вывеска Большеустьикинского районного узла связи Глядя на такие вывески становится больно и обидно за башкирский язык.

выполнена правильно по всем параметрам.



И так, согласно Закону РБ «О языках народов Республики Башкортостан» вывески государственных учреждений и торговых сетей должны оформляться на двух государственных языках: на башкирском и русском. Нужно отметить в учреждениях и организациях районного центра эти требования выполняются. Чего не скажешь о некоторых торговых объектах: в иных ни одного слова на государственном башкирском языке. Некоторые вывески хоть и выполнены по требованиям закона, в них присутствуют неточности в переводе, стилистические или орфографические ошибки. Например, наиболее распространенные из них касаются неверного использования букв башкирского алфавита. Так, вместо башкирской буквы Ҡ использована буква К, вместо Ә – Е и другие подобные ошибки: на одной из центральных улиц вместо слова «йәкшәмбе» написано «йәкшәмбә», «ҡалаһы» – «калаһы». Неправильный перевод слов с русского на башкирский язык иногда выглядит совсем нелепо: «Без выходных» переведено «Башҡа выходный». Если сетевым магазинам вывески готовятся централизованно, получается, вывески с таким переводом висят не только по нашему району.

Также зафиксировано неправильное расположение текстов на вывесках. Стоит напомнить, что, согласно Закону РБ «О языках народов Республики Башкортостан», текст на башкирском языке должен располагаться слева или сверху, на русском – справа или снизу.

В связи с вышеизложенным, не будет лишним ознакомиться с рекомендациями Терминологической службы комиссии при Правительстве Республики Башкортостан по оформлению вывесок.

1. Оформление вывесок учреждений и организаций на государственных языках РБ должно соответствовать эстетическим правилам и требованиям.

2. Размеры и фон вывесок на башкирском и русском языках должны быть одинаковыми.

3. Буквы в текстах вывесок на башкирском и русском языках должны быть одинаковыми по размеру и цвету.

4. Не допускается перенос слова со строки на строку, сокращение слов, а также оформление букв курсивом и прочими буквами на вывесках и бланках учреждений.

…8. Названия, имеющие перевод с русского языка на башкирский язык, обязательно перевести. Например, должно быть написано:

«Мәктәп» туҡталышы

Остановка «Школьная».

Неправильное оформление: Туҡталышы «Школьная» остановка.

Исключения могут составлять названия, которые на башкирском и русском пишутся и произносятся одинаково. Например: магазин «Азамат» магазины.

Терминологическая комиссия при Администрации района просит ответственных лиц серьёзно отнестись к вопросу оформления вывесок и исправить допущенные неточности. В январе комиссия будет проводить рейды, целью которых будет проверка правильности написания вывесок. С вопросами, касающимися перевода, можно обратиться в отдел перевода редакции районной газеты «Мечетлинская жизнь» или к заместителю редактора по дубляжу.

Зухра ГАНИЕВА,

член терминологической комиссии.